Автор: Эмма Каирова  
 Название: Предпереводческий анализ текста (2020)  
  
  
     Описание:     Формат курса - запись мастер-класса   
Как долго - 3,5 часа   
Для кого - для всех, кто хоть раз, открыв полученный от клиента заказ, подумал: «И как это вообще переводить?!»   
Уровень подготовки - любой   
Языки - любой (на примере английского)    
 Предпереводческий анализ текста — это первый и ГЛАВНЫЙ этап процесса перевода. И от того, насколько правильно и глубоко анализ проведен, зависит, получится перевод или нет.  
 Анализ позволяет понять текст на 100 %, выстроить стратегию перевода и избежать сразу нескольких видов переводческих ошибок: искажения смысла оригинала, нарушений логики текста, стилистических ошибок (если они вызваны непониманием цели и аудитории текста, но не неумением «стилизовать» свою речь).     
Что будет:     Схема анализа   Те, кто учился на переводчика в вузе, могут помнить задания на анализ, которые казались тогда бессмысленными и беспощадными. Те, кто не учился, и не догадываются, что у этого этапа перевода есть четкий и понятный алгоритм.  
 Разберем каждый пункт схемы так, что смысл и ценность ППА станут для вас очевидными.   
Пресуппозиция   Мутный и невнятный текст перевода — признак того, что переводчик не понял текст оригинала. Учимся искать между строк, что хотел сказать автор, кому он это хотел сказать и почему говорит именно так.  
 Вырабатываем полезную переводческую привычку сомневаться в своих решениях и умение их проверять.   
Факт-чекинг   Любимый переводчик редактора — тот, за кем не нужно перепроверять все факты и терминологию в тексте. Увы, тип, который не часто встречается на рынке переводческих услуг. Увы, тому, как должна быть выстроена работа с терминами и фактами в каждом отдельном случае, не учат в университетах.  
 Мы научим.     
Подробнее:           Для просмотра содержимого вам необходимо .   
      Скачать: