Вы можете выбрать товар из Каталога.
Переводить фильмы и сериалы хотят многие, но как делать это правильно и соответствовать строгим требованиям заказчиков?
На этом курсе вы познакомитесь с одним из основных видов аудиовизуального перевода – переводом субтитров: узнаете критерии качественного перевода, научитесь укладывать экранную речь в субтитры, потренируетесь переводить разные виды контента. Учитывая, что спектр применения субтитров не ограничивается одной лишь кинопродукцией, навыки, полученные на курсе, пригодятся вам и в других отраслях.
Этот курс для вас, если:
1) вы никогда не переводили аудиовизуальный контент, но хотели бы начать;
2) у вас есть некоторый опыт перевода фансабов, но вам хотелось бы выйти на профессиональный уровень;
3) у вас есть небольшой опыт профессионального перевода субтитров, вы хотели бы систематизировать и углубить знания.
Курс проводит Зоя Кацоева, переводчик и редактор переводов. За несколько лет сотрудничества с крупнейшими заказчиками она перевела сотни тысяч субтитров для художественного и документального кино, мультфильмов и сериалов, бизнес-материалов и иного контента.
Продолжительность курса: 12 академических часов, 6 занятий.
Целевая аудитория: Практикующие переводчики, желающие систематизировать и/или дополнить знания в области перевода субтитров.
Языковая пара: EN-RU
Пакет - Вольнослушатель.
Дата начала - 28 февраля 2020 г.