Вы можете выбрать товар из Каталога.
![[ecole progres] Французский 2-ая ступень, уровень А2.Тариф «Я сам»](https://i4.storeland.net/2/5906/159055970/baec64/ecole-progres-francuzskij-2-aya-stupen-uroven-a2-tarif-ya-sam.jpg) 
                Периодичность и продолжительность занятий – 7 занятий по 2 ак. часа  
 Языковая пара - EN-RU  
  
 Если вы только еще интересуетесь этим интереснейшим видом перевода или уже имеете некоторый опыт работы «в стол» и хотите получить добротную базу для дальнейшего профессионального роста, то этот курс точно для вас.  
 Цель курса — разобрать все технические (ремесленные) аспекты работы с художественным произведением. Во время обучения вы получите представление о законах построения художественных произведений, научитесь анализировать произведения на предмет художественных средств, работать в различных жанрах и грамотно использовать все полученные знания для максимально точной и образной передачи авторского замысла. Во время вебинаров будут обсуждаться и разбираться примеры из русскоязычной прозы, англоязычной прозы и переводов. На занятиях, посвященных типам сцен и эпизодов, слушателям также будут предлагаться на перевод небольшие отрывки из современной прозы с последующим обсуждением вариантов.  
  
 Темы курса:  
  
 1 - Портрет современного литературного переводчика. Структура художественного произведения и понятие стиля.  
 2 - Композиция художественного произведения. Передача статичных описаний.  
 3 - Передача динамических описаний.  
 4 - POV. Роль и характеристики рассказчика в произведении.  
 5 - Передача диалогов.  
 6 - Редактирование художественного перевода.  
 7 - Обсуждение выполненного за время курса перевода художественного произведения. Сессия вопросов и ответов.  
  
 Учебный план курса
 
 Вебинар 1  
 1. Литературный переводчик в современном мире (отношения переводчик-автор, переводчик-писатель, переводчик и его личность).  
 2. Структура художественного произведения: сюжет-замысел-стиль.  
 3. Понятие стиля в художественном переводе.  
 Стилизация и жанры.  
 Принципы стилистического анализа (на примере оригинальных произведений на английском и русском языке).  
 Передача стиля в переводе (сравнение отрывков произведений на английском языке с их переводами на русский).  
 Практическое задание по стилизации текста на русском языке.  
 4. Порядок работы над переводом: чтение/анализ—черновой перевод—вычитка.  
  
 Вебинар 2  
 1. Композиция художественного произведения: эпизоды и сцены, их типы.  
 2. Статичные описания: их виды и функции.  
 Приемы, используемые для описания (примеры из англоязычных авторов).  
 Приемы, используемые для описания (примеры из русскоязычных авторов).  
 Анализ отрывков с описаниями и их перевод. Обсуждение переводческих находок. Анализ опубликованных переводов.  
  
 Вебинар 3  
 1. Динамические описания: их виды и функции.  
 2. Приемы, используемые для описания действий (на материале англоязычных произведений).  
 3. Передача темпоритма, матрица глаголов (регистр-интенсивность, составляется вместе со слушателями, возможно, по группам).  
 4. Анализ отрывков с описаниями действий и их перевод. Обсуждение переводческих находок. Анализ опубликованных переводов.  
  
 Вебинар 4  
 1. POV и роль рассказчика в повествовании.  
 2. Характеристики рассказчика: возраст, пол, социальный статус/воспитание, физическое и психическое состояние.  
 3. Анализ отрывков, содержащих внешние и внутренние монологи, и их перевод. Обсуждение переводческих находок. Анализ опубликованных переводов.  
  
 Вебинар 5  
 1. Диалоги: их виды и функции.  
 2. Классификация реплик: смыслосодержащие, перформативные, культурно-обусловленные.  
 3. Характеристики участников диалога: возраст, пол, социальный статус, физическое и психическое состояние. Драматическое содержание диалога: цели участников, взаимоотношения между ними (по отрывкам из текстов).  
 4. Анализ видеороликов, содержащих диалоги. Работа с репликами (техника «укладки»).  
  
 Вебинар 6  
 1. Редактор художественного перевода, его функции и возможности.  
 2. Саморедактирование: вычитка, бета-ридеры, технические вспомогательные средства.  
 3. Анализ переводческих ошибок на примере различных текстов. Приемы правки.  
  
 Вебинар 7  
 1. Обсуждение выполненных за время курса переводов небольшого художественного произведения.  
 2. Заключительная сессия вопросов и ответов.  
  
 Автор курса
 Михаил Юрьевич Молчанов — практикующий переводчик из Тулы. С 2013 г. — участник Школы перевода В. Баканова, переводит художественную литературу для ведущих российских издательств. Среди переведенных авторов: Рэй Брэдбери, Клиффорд Саймак, Нил Стивенсон, Мэтт Рафф, Джефф Вандермеер, Билл Клинтон и др. Неоднократный участник и спикер Translation Forum Russia; мастер семинара по художественному переводу Санкт-Петербургской Фантассамблеи.  
 Кроме того, Михаил преподает переводческие дисциплины на факультете иностранных языков Тульского государственного педагогического университета им. Л. Н. Толстого, а также разработанный им курс профессиональной переподготовки «Перевод и межкультурная коммуникация».